El espíritu de Jamaica en su hablar y su cantar
- RootsLand

- hace 6 horas
- 2 Min. de lectura
Redacción Carlos Villa
Exploramos las potencialidades que tienen todas las jergas lingüísticas alrededor del continente americano para conocer mejor el estilo de la vida de las sociedades, en el caso de Jamaica, su lírica es igual de vibrante que su música y su espíritu.

Cada país tiene su propio soundtrack, aquello que lo distingue de los otros que no solamente se ve reflejado en lo que comen, lo que hacen, cómo se comportan o cómo se llaman, la historia que los antecedió, los monumentos que hoy la veneran, la viveza de un país es más sobresaliente cuando se aprecia en cómo hablan y qué se dice, la lengua viva.
En el caso del país que le regaló al mundo un género musical tan dinámico y vibrante como el reggae, Jamaica cuenta con una vasta lírica tradicional qué resulta divertida, animosa y que a los extranjeros los invitan a conocer más allá de lo tangible del país, conocerlo a través de su gente y lo que hablan.
Así como en México existen cientos de refranes, albures y frases populares que solamente un ávido local puede identificarlos de primera mano, Jamaica también cuenta con una serie de enunciados y oraciones que expresan significados distintos de manera creativa, y ésta es una compilación de los mejores que hay.
Si de palabras en específico se trata, la jerga jamaiquina se fusiona con los angloparlantes y combina una serie de palabras que para alguien que el inglés es su lengua madre, podría entender sin mayor complicación, tales como “yuh dun know, yu large o irie”.
yuh dun know es el equivalente al clásico “ya tú sabes” que da por el hecho que el interlocutor conoce algo.
yu large hace alusión hacia alguien a quien admiras o le das cierto crédito y prestigio por algo que haya realizado.
Irie, es una palabra muy especial que expresa un estado de ánimo bueno o tranquilo, es el más reconocido en toda la isla si de responder a un ¿cómo estás? Se trata.
Los dichos y frases populares que los habitantes de Jamaica usan también son interesantes de conocer, como el “Weh yuh ah seh”, “ponte pequeño” o “mi vengo pronto”.
Weh yuh ah seh es un equivalente más largo de un Wah gwaan que solamente significa preguntar algo que no queda claro, un ¿qué estás diciendo?
“ponte pequeño” es algo igual a un “small up yourself” que es más escuchada en los transportes colectivos que quiere decir hacer más espacio, algo que en México podría entenderse como un “hazme cancha, ahí te voy”.
“mi vengo pronto” se entiende en el inglés jamaiquino como un “mi soon come” que es algo así como aclarar que nos veremos en alguna parte para luego. Pero, dado que el tiempo es relativo en la isla y a diferencia de una urbe habitual la vida es menos ágil de lo normal, el tiempo se ralentiza o puede ser en menos de lo que se espera.
Así es como un país se entiende por la lengua de sus habitantes, que es una manera más interesante de conocer la dinámica social y cultural de las sociedades. Tener presentes estas frases es algo indispensable en el decálogo de un buen fanático del reggae.








